پرش به محتوا

گیلکی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی ایران
Samei (بحث | مشارکت‌ها)
صفحه‌ای تازه حاوی «'''گيلكي، /gilæki/،''' از شاخة شمال‌غربي زبان‌هاي ايراني<sup>1</sup> و از زير شاخه‌هاي زبان‌هاي هند و ايراني. «گيلكي» منسوب به «گيلك» به معناي «قوم‌گيل» (گيل + لك<sup>2</sup> - «لك» در گيلكي به معناي «قوم»<sup>3</sup>) دانسته شده و «گيل» به قوم ساكن گيلان اطلاق م...» ایجاد کرد
 
Samei (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
'''گيلكي، /gilæki/،''' از شاخة شمال‌غربي زبان‌هاي ايراني<sup>1</sup> و از زير شاخه‌هاي زبان‌هاي هند و ايراني.  
'''گیلكی، /gilæki/،''' از شاخه شمال‌غربی زبان‌های ایرانی<sup>1</sup> و از زیر شاخه‌های زبان‌های هند و ایرانی.  


«گيلكي» منسوب به «گيلك» به معناي «قوم‌گيل» (گيل + لك<sup>2</sup> - «لك» در گيلكي به معناي «قوم»<sup>3</sup>) دانسته شده و «گيل» به قوم ساكن گيلان اطلاق مي‌شود<sup>4</sup> كه برخي در ريشه‌شناشي عاميانه آن را در تناسب با مرداب‌ها و گِلزارهاي گيلان، مشتق از «گِل» دانسته‌اند.<sup>5</sup>
«گیلكی» منسوب به «گیلك» به معنای «قوم‌گیل» (گیل + لك<sup>2</sup> - «لك» در گیلكی به معنای «قوم»<sup>3</sup>) دانسته شده و «گیل» به قوم ساكن گیلان اطلاق می‌شود<sup>4</sup> كه برخی در ریشه‌شناشی عامیانه آن را در تناسب با مرداب‌ها و گِلزارهای گیلان، مشتق از «گِل» دانسته‌اند.<sup>5</sup>


گيلكي در ساحل جنوبي درياي‌خزر، در استان گيلان رايج است، زبان مادري000/952/1 نفر<sup>6</sup> و زبان اول يا دوم حدود 000/000/3 نفر<sup>7</sup> است.
گیلكی در ساحل جنوبی دریای‌خزر، در [[استان گیلان]] رایج است، زبان مادری000/952/1 نفر<sup>6</sup> و زبان اول یا دوم حدود 000/000/3 نفر<sup>7</sup> است.


گيلكي دو گونة اصلي متفاوت دارد كه يكي در شرق و ديگري در غرب گيلان رايج است و حد فاصل آن‌ها «رودخانة سفيدرود» است. گونة غربي كه به اصطلاح محلي، گيلكيِ «بيه‌پس[1]» («بيه» در گيلكي به معناي «رود» است؛ پسِ‌رود<sup>8</sup>) ناميده مي‌شود در شهرهايي چون انزلي، صومعه‌سرا، فومن و رشت به كار مي‌رود و به گونة شرقي كه به اصطلاح محلي، گيلكي «بيه‌پيش[2]» (پيش يا جلوي رود<sup>9</sup>) ناميده مي‌شود در شهرهايي نظير لاهيجان، لنگرود و رودسر تكلم مي‌شود.<sup>10</sup> اين دو گونه به ويژه در بخش افعال تفاوت‌هاي بنياديني با يكديگر دارند كه گاه فهم متقابل را دشوار يا غير ممكن مي‌كند.<sup>11</sup> به عنوان مثال، ساخت‌هاي متفاوتي براي زمان‌هاي مختلف در اين دو گونه وجود دارد و الگوي تكيه نيز در زمان‌هاي حال و گذشتة افعال آن‌ها تفاوت مي‌كند.<sup>12</sup>
گیلكی دو گونه اصلی متفاوت دارد كه یكی در شرق و دیگری در غرب گیلان رایج است و حد فاصل آن‌ها «رودخانه سفیدرود» است. گونه غربی كه به اصطلاح محلی، گیلكیِ «بیه‌پس[1]» («بیه» در گیلكی به معنای «رود» است؛ پسِ‌رود<sup>8</sup>) نامیده می‌شود در شهرهایی چون انزلی، صومعه‌سرا، فومن و رشت به كار می‌رود و به گونه شرقی كه به اصطلاح محلی، گیلكی «بیه‌پیش[2]» (پیش یا جلوی رود<sup>9</sup>) نامیده می‌شود در شهرهایی نظیر لاهیجان، لنگرود و رودسر تكلم می‌شود.<sup>10</sup> این دو گونه به ویژه در بخش افعال تفاوت‌های بنیادینی با یكدیگر دارند كه گاه فهم متقابل را دشوار یا غیر ممكن می‌كند.<sup>11</sup> به عنوان مثال، ساخت‌های متفاوتی برای زمان‌های مختلف در این دو گونه وجود دارد و الگوی تكیه نیز در زمان‌های حال و گذشته افعال آن‌ها تفاوت می‌كند.<sup>12</sup>


در متون و ادبيات موجود، آن چه بيشتر مورد بررسي قرار گرفته، گونة غربي گيلكي است و تنها اشاره‌هاي محدودي به گونة شرقي شده است. بنابراين، آن‌چه در اين نوشته به عنوان ويژگي‌هاي گيلكي مي‌آيد، ناظر بر گيلكي غربي است، مگر آن‌كه به شكل ديگري تصريح شود.  
در متون و ادبیات موجود، آن چه بیشتر مورد بررسی قرار گرفته، گونه غربی گیلكی است و تنها اشاره‌های محدودی به گونه شرقی شده است. بنابراین، آن‌چه در این نوشته به عنوان ویژگی‌های گیلكی می‌آید، ناظر بر گیلكی غربی است، مگر آن‌كه به شكل دیگری تصریح شود.  


گيلكي فاقد خط و كتابت است.<sup>13</sup> قديمي‌ترين سندي كه از ادبيات گيلكي در دست است مربوط به دو بيتي‌هاي پير شر‌فشاه دولايي متعلق به قرن هشتم هجري است كه حدود 77 دو بيتي آن به ما رسيده است.<sup>14</sup>
گیلكی فاقد خط و كتابت است.<sup>13</sup> قدیمی‌ترین سندی كه از ادبیات گیلكی در دست است مربوط به دو بیتی‌های پیر شر‌فشاه دولایی متعلق به قرن هشتم هجری است كه حدود 77 دو بیتی آن به ما رسیده است.<sup>14</sup>


برخي ويژگي‌هاي ساختاري گيلكي عبارت‌اند از:
برخی ویژگی‌های ساختاری گیلكی عبارت‌اند از:


نظام‌ همخوانيِ[3] گيلكي با تفاوت‌هايي شبيه فارسي معيار است، اما نظام واكه‌اي[4]  آن با ساير زبان‌هاي ايراني تفاوت‌هاي بنيادين دارد.<sup>15</sup> در گيلكي گرايش آشكاري به هماهنگي واكه‌اي[5] ديده مي‌شود. اين فرايند در مورد واكه‌هاي برخي پيشوند‌هاي فعلي(نظير پيشوند/be/) و نيز تكواژ نفي و واكة بعدشان نيز صدق مي‌كند.<sup>16</sup> به عنوان نمونه:
نظام‌ همخوانیِ[3] گیلكی با تفاوت‌هایی شبیه فارسی معیار است، اما نظام واكه‌ای[4]  آن با سایر زبان‌های ایرانی تفاوت‌های بنیادین دارد.<sup>15</sup> در گیلكی گرایش آشكاری به هماهنگی واكه‌ای[5] دیده می‌شود. این فرایند در مورد واكه‌های برخی پیشوند‌های فعلی(نظیر پیشوند/be/) و نیز تكواژ نفی و واكه بعدشان نیز صدق می‌كند.<sup>16</sup> به عنوان نمونه:


معادل فارسي                                        گيلكي
معادل فارسی                                        گیلكی


برشته كند<sup>17</sup>                                         bi΄-biyə  [bi΄-bijə]
برشته كند<sup>17</sup>                                         bi΄-biyə  [bi΄-bijə]


نديدم<sup>18</sup>                                              ni΄-dinəm [ni΄-dinəm]
ندیدم<sup>18</sup>                                              ni΄-dinəm [ni΄-dinəm]


تكيه، در اغلب موارد بر روي هجاي پاياني قرار مي‌گيرد، اما در برخي موارد، به ويژه در صورت‌هاي فعلي، محل تكيه تغيير مي‌كند. در گيلكي شرقي نسبت به گيلكي غربي افعال بيشتري تكية آغازي مي‌گيرند.<sup>19</sup>  
تكیه، در اغلب موارد بر روی هجای پایانی قرار می‌گیرد، اما در برخی موارد، به ویژه در صورت‌های فعلی، محل تكیه تغییر می‌كند. در گیلكی شرقی نسبت به گیلكی غربی افعال بیشتری تكیه آغازی می‌گیرند.<sup>19</sup>  


معادل فارسي                                        گيلكي شرقي
معادل فارسی                                        گیلكی شرقی


مي‌پرسم<sup>20</sup>                                           po΄rsənəm
می‌پرسم<sup>20</sup>                                           po΄rsənəm


در تركيب‌هاي اضافي، مضاف‌اليه قبل از مضاف مي‌آيد و در تركيب‌هاي وصفي، صفت قبل از موصوف؛ و نشانة اضافه به مضاف اليه و صفت متصل مي‌شود. براي نمونه:<sup>21</sup>
در تركیب‌های اضافی، مضاف‌الیه قبل از مضاف می‌آید و در تركیب‌های وصفی، صفت قبل از موصوف؛ و نشانه اضافه به مضاف الیه و صفت متصل می‌شود. برای نمونه:<sup>21</sup>


معادل فارسي                                        گيلكي
معادل فارسی                                        گیلكی


بچه‌هاي مهين                                        məhin-ə zakan
بچه‌های مهین                                        məhin-ə zakan


گلِ‌سرخ                                              Surx-ə gul
گلِ‌سرخ                                              Surx-ə gul


حروف اضافة گيلكي بيشتر پسين هستند، هر چند تحت تأثير فارسي، حروف اضافة پيشين هم در آن رواج يافته است. گاه نيز استفادة هم‌زمان از حروف اضافة پيشين و پسين ديده مي‌شود، به عنوان نمونه:<sup>22</sup>
حروف اضافه گیلكی بیشتر پسین هستند، هر چند تحت تأثیر فارسی، حروف اضافه پیشین هم در آن رواج یافته است. گاه نیز استفاده هم‌زمان از حروف اضافه پیشین و پسین دیده می‌شود، به عنوان نمونه:<sup>22</sup>


معادل فارسي                                        گيلكي
معادل فارسی                                        گیلكی


از آن                                                 ja] u΄n-ə  az u΄n-ə ya [az
از آن                                                 ja] u΄n-ə  az u΄n-ə ya [az


در گيلكي سه حالت وجود دارد، يك حالت فاعلي و دو حالت غيرفاعلي. حالت‌هاي غيرفاعلي يكي حالت مفعولي است كه ميان مفعول صريح و غيرصريح مشترك است وديگري حالت اضافي است. در زير صرف واژة «مَرد» به معناي «شوهر» در گيلكي نشان داده شده است.<sup>23</sup>
در گیلكی سه حالت وجود دارد، یك حالت فاعلی و دو حالت غیرفاعلی. حالت‌های غیرفاعلی یكی حالت مفعولی است كه میان مفعول صریح و غیرصریح مشترك است ودیگری حالت اضافی است. در زیر صرف واژه «مَرد» به معنای «شوهر» در گیلكی نشان داده شده است.<sup>23</sup>


مفرد                                                  جمع
مفرد                                                  جمع


حالت فاعلي  [märd] mærd                    [märdān]     mærd an
حالت فاعلی  [märd] mærd                    [märdān]     mærd an


حالت مفعولي [märdä]mærdae                [märdānä]     mærdanæ
حالت مفعولی [märdä]mærdae                [märdānä]     mærdanæ


حالت اضافه [mārdε]mærdε                   [märdānε]    mærdanε  
حالت اضافه [mārdε]mærdε                   [märdānε]    mærdanε  


در گيلكي، نظيرِ فارسي،  وجود امكان جابه‌جايي اركان جمله، الگوي  غالباً فاعل + مفعول + فعل يا sov در نظر گرفته مي‌شود.<sup>24</sup>
در گیلكی، نظیرِ فارسی،  وجود امكان جابه‌جایی اركان جمله، الگوی  غالباً فاعل + مفعول + فعل یا sov در نظر گرفته می‌شود.<sup>24</sup>


گيلكي علاوه بر تأثيرپذيري روزافزون از زبان فارسي كه به دليل افزايش ارتباط گيلك‌ها با فارسي‌زبانان و توسعة رسانه‌هاي همگاني روي مي‌دهد، به دلائل تاريخي از زبان‌هاي عربي و تركي نيز تأثير فراوان گرفته است. علاوه بر اين مي‌توان براي تأثير زبان‌هاي چيني، يوناني و هندي، و در دوره‌هاي اخير، روسي و تاتاري نيز شواهد چندي يافت.<sup>25</sup>
گیلكی علاوه بر تأثیرپذیری روزافزون از زبان فارسی كه به دلیل افزایش ارتباط گیلك‌ها با فارسی‌زبانان و توسعه رسانه‌های همگانی روی می‌دهد، به دلائل تاریخی از زبان‌های عربی و تركی نیز تأثیر فراوان گرفته است. علاوه بر این می‌توان برای تأثیر زبان‌های چینی، یونانی و هندی، و در دوره‌های اخیر، روسی و تاتاری نیز شواهد چندی یافت.<sup>25</sup>




'''مآخذ:'''
'''مآخذ:'''


1-     ارانسكي،اي.ام. '''''مقدمة فقه‌اللغة ايراني'''''. ترجمة كريم كشاورز، تهران: انتشارات پيام، 1379، ص 331-330.
1-     ارانسكی،ای.ام. '''''مقدمه فقه‌اللغه ایرانی'''''. ترجمه كریم كشاورز، تهران: انتشارات پیام، 1379، ص 331-330.


2-     سرتيپ‌پور، جهانگير. '''''ويژگي‌هاي دستوري و فرهنگ واژه‌هاي گيلكي'''''. رشت: نشرگيلكان، 1369،  ص 281.
2-     سرتیپ‌پور، جهانگیر. '''''ویژگی‌های دستوری و فرهنگ واژه‌های گیلكی'''''. رشت: نشرگیلكان، 1369،  ص 281.


3-    '''''همان'''''. ص285.
3-    '''''همان'''''. ص285.


4-    دهخدا، علي‌اكبر. '''''لغت‌نامة دهخدا'''''. تهران: مؤسسة دهخدا، جلد13، ص19482، به نقل از حاشية '''''برهان قاطع.'''''
4-    دهخدا، علی‌اكبر. '''''لغت‌نامه دهخدا'''''. تهران: مؤسسه دهخدا، جلد13، ص19482، به نقل از حاشیه '''''برهان قاطع.'''''


5-    مصاحب، غلامحسين. '''''دايرةالمعارف فارسي'''''. تهران: شركت سهامي كتاب‌هاي جيبي، 1356، ج2، بخش اول، ص 2446.
5-    مصاحب، غلامحسین. '''''دایرهالمعارف فارسی'''''. تهران: شركت سهامی كتاب‌های جیبی، 1356، ج2، بخش اول، ص 2446.


6-     Asher/ R.E. 1994."Languages of south Asia from Iran to Bangladesh'''''". Atlas of the world's Languages.''''' London: Routledge,  p. 205, 210.
6-     Asher/ R.E. 1994."Languages of south Asia from Iran to Bangladesh'''''". Atlas of the world's Languages.''''' London: Routledge,  p. 205, 210.
خط ۷۲: خط ۷۲:
7-    Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", '''''Encyclopaedia Iranica'''''. Edited by Ehsan Yarshater . New york: Bibliotheca persica press. Vol. x ,Fasc. 6, p.661.
7-    Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", '''''Encyclopaedia Iranica'''''. Edited by Ehsan Yarshater . New york: Bibliotheca persica press. Vol. x ,Fasc. 6, p.661.


8-    سرتيپ‌پور، جهانگير. '''''ويژگي‌هاي دستوري و فرهنگ واژه‌هاي گيلكي.''''' رشت: نشرگيلكان، 1369، ص142.  
8-    سرتیپ‌پور، جهانگیر. '''''ویژگی‌های دستوری و فرهنگ واژه‌های گیلكی.''''' رشت: نشرگیلكان، 1369، ص142.  


9-    همانجا.  
9-    همانجا.  


10-  كريستن‌سن، آرتور. '''''گويش گيلكي رشت'''''. ترجمة جعفرخُمامي‌زاده، تهران: سروش، 1374، مقدمة مترجم، ص16.
10-  كریستن‌سن، آرتور. '''''گویش گیلكی رشت'''''. ترجمه جعفرخُمامی‌زاده، تهران: سروش، 1374، مقدمه مترجم، ص16.


11-  همان‌جا.  
11-  همان‌جا.  
خط ۸۲: خط ۸۲:
12-   Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages'''''", Encyclopaedia Iranica.''''' Edited by Ehsan Yarshater . NEW york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 667.
12-   Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages'''''", Encyclopaedia Iranica.''''' Edited by Ehsan Yarshater . NEW york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 667.


13-  ارانسكي، يوسيف. م. '''''زبان‌هاي ايراني'''''. ترجمة علي اشرف صادقي، تهران: سخن، ص141.  
13-  ارانسكی، یوسیف. م. '''''زبان‌های ایرانی'''''. ترجمه علی اشرف صادقی، تهران: سخن، ص141.  


14-  حاكي، عباس. «جايگاه تاريخي شعر گيلكي»، '''''گيله‌وا'''''. 1375، شمارة36، ص10-12.  
14-  حاكی، عباس. «جایگاه تاریخی شعر گیلكی»، '''''گیله‌وا'''''. 1375، شماره36، ص10-12.  


15-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages'''''", Encyclopaedia Iranica.''''' Edited by Ehsan Yarshater . Newyork:Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 661.
15-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages'''''", Encyclopaedia Iranica.''''' Edited by Ehsan Yarshater . Newyork:Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 661.


16-  كريستن‌سن، آرتور. '''''گويش گيلكي رشت'''''. ترجمة جعفر خُمامي‌زاده، تهران: سروش، ص33.
16-  كریستن‌سن، آرتور. '''''گویش گیلكی رشت'''''. ترجمه جعفر خُمامی‌زاده، تهران: سروش، ص33.


17-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages"''''', Encyclopaedia Iranica.''''' Edited by Ehsan Yarshater . NEW york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 663.
17-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages"''''', Encyclopaedia Iranica.''''' Edited by Ehsan Yarshater . NEW york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 663.
خط ۱۰۲: خط ۱۰۲:
22-  '''''Ibid'''''.
22-  '''''Ibid'''''.


23-  كريستن‌سن، آرتور. '''''گويش گيلكي رشت'''''. ترجمة جعفر خُمامي‌زاده، تهران: سروش، ص 85-84.
23-  كریستن‌سن، آرتور. '''''گویش گیلكی رشت'''''. ترجمه جعفر خُمامی‌زاده، تهران: سروش، ص 85-84.


24-  سرتيپ‌پور، جهانگير. '''''ويژگي‌هاي دستوري و فرهنگ واژه‌هاي گيلكي.''''' رشت: نشر گيلكان، 1369، ص 75-72.
24-  سرتیپ‌پور، جهانگیر. '''''ویژگی‌های دستوری و فرهنگ واژه‌های گیلكی.''''' رشت: نشر گیلكان، 1369، ص 75-72.


25-  كريستن‌سن، آرتور. '''''گويش گيلكي رشت'''''. ترجمة جعفر خُمامي‌زاده، تهران: سروش، ص 16.
25-  كریستن‌سن، آرتور. '''''گویش گیلكی رشت'''''. ترجمه جعفر خُمامی‌زاده، تهران: سروش، ص 16.


----[1]. /biyəpǽs/  
----[1]. /biyəpǽs/  

نسخهٔ ‏۸ مهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۴۱

گیلكی، /gilæki/، از شاخه شمال‌غربی زبان‌های ایرانی1 و از زیر شاخه‌های زبان‌های هند و ایرانی.

«گیلكی» منسوب به «گیلك» به معنای «قوم‌گیل» (گیل + لك2 - «لك» در گیلكی به معنای «قوم»3) دانسته شده و «گیل» به قوم ساكن گیلان اطلاق می‌شود4 كه برخی در ریشه‌شناشی عامیانه آن را در تناسب با مرداب‌ها و گِلزارهای گیلان، مشتق از «گِل» دانسته‌اند.5

گیلكی در ساحل جنوبی دریای‌خزر، در استان گیلان رایج است، زبان مادری000/952/1 نفر6 و زبان اول یا دوم حدود 000/000/3 نفر7 است.

گیلكی دو گونه اصلی متفاوت دارد كه یكی در شرق و دیگری در غرب گیلان رایج است و حد فاصل آن‌ها «رودخانه سفیدرود» است. گونه غربی كه به اصطلاح محلی، گیلكیِ «بیه‌پس[1]» («بیه» در گیلكی به معنای «رود» است؛ پسِ‌رود8) نامیده می‌شود در شهرهایی چون انزلی، صومعه‌سرا، فومن و رشت به كار می‌رود و به گونه شرقی كه به اصطلاح محلی، گیلكی «بیه‌پیش[2]» (پیش یا جلوی رود9) نامیده می‌شود در شهرهایی نظیر لاهیجان، لنگرود و رودسر تكلم می‌شود.10 این دو گونه به ویژه در بخش افعال تفاوت‌های بنیادینی با یكدیگر دارند كه گاه فهم متقابل را دشوار یا غیر ممكن می‌كند.11 به عنوان مثال، ساخت‌های متفاوتی برای زمان‌های مختلف در این دو گونه وجود دارد و الگوی تكیه نیز در زمان‌های حال و گذشته افعال آن‌ها تفاوت می‌كند.12

در متون و ادبیات موجود، آن چه بیشتر مورد بررسی قرار گرفته، گونه غربی گیلكی است و تنها اشاره‌های محدودی به گونه شرقی شده است. بنابراین، آن‌چه در این نوشته به عنوان ویژگی‌های گیلكی می‌آید، ناظر بر گیلكی غربی است، مگر آن‌كه به شكل دیگری تصریح شود.

گیلكی فاقد خط و كتابت است.13 قدیمی‌ترین سندی كه از ادبیات گیلكی در دست است مربوط به دو بیتی‌های پیر شر‌فشاه دولایی متعلق به قرن هشتم هجری است كه حدود 77 دو بیتی آن به ما رسیده است.14

برخی ویژگی‌های ساختاری گیلكی عبارت‌اند از:

نظام‌ همخوانیِ[3] گیلكی با تفاوت‌هایی شبیه فارسی معیار است، اما نظام واكه‌ای[4]  آن با سایر زبان‌های ایرانی تفاوت‌های بنیادین دارد.15 در گیلكی گرایش آشكاری به هماهنگی واكه‌ای[5] دیده می‌شود. این فرایند در مورد واكه‌های برخی پیشوند‌های فعلی(نظیر پیشوند/be/) و نیز تكواژ نفی و واكه بعدشان نیز صدق می‌كند.16 به عنوان نمونه:

معادل فارسی                                        گیلكی

برشته كند17                                         bi΄-biyə  [bi΄-bijə]

ندیدم18                                              ni΄-dinəm [ni΄-dinəm]

تكیه، در اغلب موارد بر روی هجای پایانی قرار می‌گیرد، اما در برخی موارد، به ویژه در صورت‌های فعلی، محل تكیه تغییر می‌كند. در گیلكی شرقی نسبت به گیلكی غربی افعال بیشتری تكیه آغازی می‌گیرند.19

معادل فارسی                                        گیلكی شرقی

می‌پرسم20                                           po΄rsənəm

در تركیب‌های اضافی، مضاف‌الیه قبل از مضاف می‌آید و در تركیب‌های وصفی، صفت قبل از موصوف؛ و نشانه اضافه به مضاف الیه و صفت متصل می‌شود. برای نمونه:21

معادل فارسی                                        گیلكی

بچه‌های مهین                                        məhin-ə zakan

گلِ‌سرخ                                              Surx-ə gul

حروف اضافه گیلكی بیشتر پسین هستند، هر چند تحت تأثیر فارسی، حروف اضافه پیشین هم در آن رواج یافته است. گاه نیز استفاده هم‌زمان از حروف اضافه پیشین و پسین دیده می‌شود، به عنوان نمونه:22

معادل فارسی                                        گیلكی

از آن                                                 ja] u΄n-ə  az u΄n-ə ya [az

در گیلكی سه حالت وجود دارد، یك حالت فاعلی و دو حالت غیرفاعلی. حالت‌های غیرفاعلی یكی حالت مفعولی است كه میان مفعول صریح و غیرصریح مشترك است ودیگری حالت اضافی است. در زیر صرف واژه «مَرد» به معنای «شوهر» در گیلكی نشان داده شده است.23

مفرد                                                  جمع

حالت فاعلی  [märd] mærd                    [märdān]     mærd an

حالت مفعولی [märdä]mærdae                [märdānä]     mærdanæ

حالت اضافه [mārdε]mærdε                   [märdānε]    mærdanε

در گیلكی، نظیرِ فارسی،  وجود امكان جابه‌جایی اركان جمله، الگوی  غالباً فاعل + مفعول + فعل یا sov در نظر گرفته می‌شود.24

گیلكی علاوه بر تأثیرپذیری روزافزون از زبان فارسی كه به دلیل افزایش ارتباط گیلك‌ها با فارسی‌زبانان و توسعه رسانه‌های همگانی روی می‌دهد، به دلائل تاریخی از زبان‌های عربی و تركی نیز تأثیر فراوان گرفته است. علاوه بر این می‌توان برای تأثیر زبان‌های چینی، یونانی و هندی، و در دوره‌های اخیر، روسی و تاتاری نیز شواهد چندی یافت.25


مآخذ:

1-     ارانسكی،ای.ام. مقدمه فقه‌اللغه ایرانی. ترجمه كریم كشاورز، تهران: انتشارات پیام، 1379، ص 331-330.

2-     سرتیپ‌پور، جهانگیر. ویژگی‌های دستوری و فرهنگ واژه‌های گیلكی. رشت: نشرگیلكان، 1369،  ص 281.

3-    همان. ص285.

4-    دهخدا، علی‌اكبر. لغت‌نامه دهخدا. تهران: مؤسسه دهخدا، جلد13، ص19482، به نقل از حاشیه برهان قاطع.

5-    مصاحب، غلامحسین. دایرهالمعارف فارسی. تهران: شركت سهامی كتاب‌های جیبی، 1356، ج2، بخش اول، ص 2446.

6-     Asher/ R.E. 1994."Languages of south Asia from Iran to Bangladesh". Atlas of the world's Languages. London: Routledge,  p. 205, 210.

7-    Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", Encyclopaedia Iranica. Edited by Ehsan Yarshater . New york: Bibliotheca persica press. Vol. x ,Fasc. 6, p.661.

8-    سرتیپ‌پور، جهانگیر. ویژگی‌های دستوری و فرهنگ واژه‌های گیلكی. رشت: نشرگیلكان، 1369، ص142.

9-    همانجا.

10-  كریستن‌سن، آرتور. گویش گیلكی رشت. ترجمه جعفرخُمامی‌زاده، تهران: سروش، 1374، مقدمه مترجم، ص16.

11-  همان‌جا.

12-   Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", Encyclopaedia Iranica. Edited by Ehsan Yarshater . NEW york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 667.

13-  ارانسكی، یوسیف. م. زبان‌های ایرانی. ترجمه علی اشرف صادقی، تهران: سخن، ص141.

14-  حاكی، عباس. «جایگاه تاریخی شعر گیلكی»، گیله‌وا. 1375، شماره36، ص10-12.

15-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", Encyclopaedia Iranica. Edited by Ehsan Yarshater . Newyork:Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 661.

16-  كریستن‌سن، آرتور. گویش گیلكی رشت. ترجمه جعفر خُمامی‌زاده، تهران: سروش، ص33.

17-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", Encyclopaedia Iranica. Edited by Ehsan Yarshater . NEW york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 663.

18-  Ibid, p. 664

19-  Ibid, p. 661-662

20-  Ibid.

21-  Stilo/ Donald. 2001."[Gilan] Languages", Encyclopaedia Iranica. Edited by Ehsan Yarshater . New york: Bibliotheca persica press. Vol. x, Fasc. 6, p. 662.

22-  Ibid.

23-  كریستن‌سن، آرتور. گویش گیلكی رشت. ترجمه جعفر خُمامی‌زاده، تهران: سروش، ص 85-84.

24-  سرتیپ‌پور، جهانگیر. ویژگی‌های دستوری و فرهنگ واژه‌های گیلكی. رشت: نشر گیلكان، 1369، ص 75-72.

25-  كریستن‌سن، آرتور. گویش گیلكی رشت. ترجمه جعفر خُمامی‌زاده، تهران: سروش، ص 16.


[1]. /biyəpǽs/

[2]. /biyəpíš/

[3]. /consonant system/

[4]. / vowel system /

[5]. / vowel harmony /

فریار اخلاقی