پرش به محتوا

بندهش: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی ایران
Samei (بحث | مشارکت‌ها)
صفحه‌ای تازه حاوی «'''بندهش يا بندهشن[1]'''، كتابي بسيار مهم دربارة دين و تاريخ زرتشتي به زبان پهلوي. نام كتاب از دو بخش bun به معني بن و آغاز و dahisn برابر با دهش فارسي به معني آفرينش تركيب يافته است،<sup>1</sup> و بر روي هم آفرينش آغازين معنا مي‌دهد.<sup>2</sup> تمام مسائل مطرح...» ایجاد کرد
 
Samei (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
'''بندهش يا بندهشن[1]'''، كتابي بسيار مهم دربارة دين و تاريخ زرتشتي به زبان پهلوي.  
'''بندهش یا بندهشن[1]'''، كتابی بسیار مهم دربارة دین و تاریخ [[زرتشتی، دین|زرتشتی]] به زبان پهلوی.  


نام كتاب از دو بخش bun به معني بن و آغاز و dahisn برابر با دهش فارسي به معني آفرينش تركيب يافته است،<sup>1</sup> و بر روي هم آفرينش آغازين معنا مي‌دهد.<sup>2</sup>
نام كتاب از دو بخش bun به معنی بن و آغاز و dahisn برابر با دهش فارسی به معنی آفرینش تركیب یافته است،<sup>1</sup> و بر روی هم آفرینش آغازین معنا می‌دهد.<sup>2</sup>


تمام مسائل مطرح شده در كتاب مربوط به آفرينش نيست. بخش عمده‌اي از آن در مورد پايان جهان و مسائلي همچون ستاره‌شناسي، جانورشناسي و گياه شناسي و جغرافياست.<sup>3</sup>
تمام مسائل مطرح شده در كتاب مربوط به آفرینش نیست. بخش عمده‌ای از آن در مورد پایان جهان و مسائلی همچون ستاره‌شناسی، جانورشناسی و گیاه شناسی و جغرافیاست.<sup>3</sup>


مطالب ''بندهش'' در مجموع، گردآوري و تأليف از منابع مختلف و تدوين‌كنندة نهايي آن موبدي به نام فرنبغ بوده است كه در قرن 3ق / 9م مي‌زيست.<sup>4</sup> نام اصلي كتاب كه در آغاز يكي از نسخه‌ها آمده ''زندآگاهي'' بوده است كه احتمالاً به معني اطلاعات مبتني بر زند مي‌باشد و نشان مي‌دهد كه اساس كار مؤلف يا گردآورنده، ترجمه و تفسيرهايي از ''اوستا'' و احتمالاً بخشي مفقود شده از ''اوستا'' به نام ''دامداد نسك'' بوده است. تدوين كنندة كتاب به جز تفسير ''اوستا'' منابع ديگري هم داشته و از دانش‌هاي متداول در بين مزدائيان سود جسته است.<sup>5</sup>  
مطالب ''بندهش'' در مجموع، گردآوری و تألیف از منابع مختلف و تدوین‌كنندة نهایی آن موبدی به نام فرنبغ بوده است كه در قرن 3ق / 9م می‌زیست.<sup>4</sup> نام اصلی كتاب كه در آغاز یكی از نسخه‌ها آمده ''زندآگاهی'' بوده است كه احتمالاً به معنی اطلاعات مبتنی بر زند می‌باشد و نشان می‌دهد كه اساس كار مؤلف یا گردآورنده، ترجمه و تفسیرهایی از ''اوستا'' و احتمالاً بخشی مفقود شده از ''اوستا'' به نام ''دامداد نسك'' بوده است. تدوین كنندة كتاب به جز تفسیر ''اوستا'' منابع دیگری هم داشته و از دانش‌های متداول در بین مزدائیان سود جسته است.<sup>5</sup>  


مطالب كتاب را مي‌توان به 3 بخش تقسيم كرد: 1- چگونگي هستي اورمزد و دشمني اهريمن با او، 2-  آفرينش مادي و اين جهاني از آغاز تا انجام، 3- تاريخ و پيوند كيانيان و زيست‌گاه‌هاي آنان.<sup>6</sup>
مطالب كتاب را می‌توان به 3 بخش تقسیم كرد: 1- چگونگی هستی اورمزد و دشمنی اهریمن با او، 2-  آفرینش مادی و این جهانی از آغاز تا انجام، 3- تاریخ و پیوند كیانیان و زیست‌گاه‌های آنان.<sup>6</sup>


از بندهش دو تحرير در دست است: 1- تحرير مختصر به نام ''بندهش هندي،''<sup>7</sup> كه نسخه‌هاي آن در هند كتابت شده و داراي 13000 واژه است.<sup>8</sup> 2- ''بندهش بزرگ'' يا ''ايراني''، كه نسخه‌هاي موجود آن در ايران كتابت شده است. از اين تحرير 3 نسخه در دست است كه يكي از آن‌ها در تاريخ 975 يزدگردي<sup>*</sup> (1606م) و ديگري احتمالاً در حدود 900 يزدگردي (1531م) و نسخة سوم در 946 يزدگردي (1577م) به كتابت در آمده است. ''بندهش ايراني'' حدود 30 تا 35 هزار واژه دارد. اين دو تحرير مكمل يكديگرند.<sup>(9)</sup>  
از بندهش دو تحریر در دست است: 1- تحریر مختصر به نام ''بندهش هندی،''<sup>7</sup> كه نسخه‌های آن در هند كتابت شده و دارای 13000 واژه است.<sup>8</sup> 2- ''بندهش بزرگ'' یا ''ایرانی''، كه نسخه‌های موجود آن در ایران كتابت شده است. از این تحریر 3 نسخه در دست است كه یكی از آن‌ها در تاریخ 975 یزدگردی<sup>*</sup> (1606م) و دیگری احتمالاً در حدود 900 یزدگردی (1531م) و نسخة سوم در 946 یزدگردی (1577م) به كتابت در آمده است. ''بندهش ایرانی'' حدود 30 تا 35 هزار واژه دارد. این دو تحریر مكمل یكدیگرند.<sup>(9)</sup>  


نخستين بار ''بندهش هندي'' را انكتيل دو پرون به زبان‌هاي اروپايي ترجمه كرد. كار او با ترجمه و همراه زند اوستا منتشر شد. پس از او ايران شناسان ديگر نيز به ترجمة كامل يا بخشي از اين كتاب دست زدند.<sup>(10)</sup>  
نخستین بار ''بندهش هندی'' را انكتیل دو پرون به زبان‌های اروپایی ترجمه كرد. كار او با ترجمه و همراه زند اوستا منتشر شد. پس از او ایران شناسان دیگر نیز به ترجمة كامل یا بخشی از این كتاب دست زدند.<sup>(10)</sup>  


'''مآخذ:'''  
'''مآخذ:'''  
خط ۱۹: خط ۱۹:
2-             De Menasce, J.P., “Zoroastrian Pahlavi Writings”, '''''The Cambridge history of Iran'''''. Vol.III(2), ed. E. Yarshater. Cambridge, 1983, P. 1191.
2-             De Menasce, J.P., “Zoroastrian Pahlavi Writings”, '''''The Cambridge history of Iran'''''. Vol.III(2), ed. E. Yarshater. Cambridge, 1983, P. 1191.


3-    عفيفي، رحيم. '''''اساطير و فرهنگ ايران در نوشته‌هاي پهلوي'''''. تهران: 1374، ص 458؛ بهار. همان. ص 11-13.
3-    عفیفی، رحیم. '''''اساطیر و فرهنگ ایران در نوشته‌های پهلوی'''''. تهران: 1374، ص 458؛ بهار. همان. ص 11-13.


4-    تفضلي، احمد. '''''تاريخ ادبيات ايران پيش از اسلام'''''. به كوشش ژاله آموزگار، تهران: 1376، ص 141؛ بهار. همان. ص 6 و 13؛ '''''دانشنامة جهان اسلام'''''. ج 4، تهران: 1377، ص 306-307؛ عفيفي. همان. ص 459؛ De Menasce, ibid, Vol. III(2), P. 1192.
4-    تفضلی، احمد. '''''تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام'''''. به كوشش ژاله آموزگار، تهران: 1376، ص 141؛ بهار. همان. ص 6 و 13؛ '''''دانشنامة جهان اسلام'''''. ج 4، تهران: 1377، ص 306-307؛ عفیفی. همان. ص 459؛ De Menasce, ibid, Vol. III(2), P. 1192.


5-    تفضلي. همان. ص 141 و 143؛ '''''دانشنامة جهان اسلام'''''. همان. ج 4، ص 307؛ تاواديا، ج. '''''زبان و ادبيات پهلوي، فارسي ميانه'''''. ترجمة س نجم‌آبادي، تهران: دانشگاه تهران، 1348، ص 94؛ بهار. همان. ص 5-6؛ De Menasce. Ibid. Vol. III(2), P. 1191.
5-    تفضلی. همان. ص 141 و 143؛ '''''دانشنامة جهان اسلام'''''. همان. ج 4، ص 307؛ تاوادیا، ج. '''''زبان و ادبیات پهلوی، فارسی میانه'''''. ترجمة س نجم‌آبادی، تهران: دانشگاه تهران، 1348، ص 94؛ بهار. همان. ص 5-6؛ De Menasce. Ibid. Vol. III(2), P. 1191.


6-    '''''دانشنامة جهان اسلام'''''. ج 4، ص 306؛ تفضلي. همان‌جا.
6-    '''''دانشنامة جهان اسلام'''''. ج 4، ص 306؛ تفضلی. همان‌جا.


7-    تفضلي. همان. ص 144؛ بهار. همان. ص 6.
7-    تفضلی. همان. ص 144؛ بهار. همان. ص 6.


8-             West, E.W., '''''Pahlavi Literature'''''. Grundriss der Iranischen Philologic, Strassburg, P. 94.
8-             West, E.W., '''''Pahlavi Literature'''''. Grundriss der Iranischen Philologic, Strassburg, P. 94.


9-  تفضلي. همان‌جا؛ بهار. همان. ص 6-7 و 15؛ نيز:
9-  تفضلی. همان‌جا؛ بهار. همان. ص 6-7 و 15؛ نیز:


Mackenzie, D.N. "Bundahišn", '''''Encyclopaedia Iranica.''''' 1990, Vol IV, PP. 547-548.
Mackenzie, D.N. "Bundahišn", '''''Encyclopaedia Iranica.''''' 1990, Vol IV, PP. 547-548.
----[1]. bondahišn
----[1]. bondahišn

نسخهٔ ‏۴ مهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۳:۰۸

بندهش یا بندهشن[1]، كتابی بسیار مهم دربارة دین و تاریخ زرتشتی به زبان پهلوی.

نام كتاب از دو بخش bun به معنی بن و آغاز و dahisn برابر با دهش فارسی به معنی آفرینش تركیب یافته است،1 و بر روی هم آفرینش آغازین معنا می‌دهد.2

تمام مسائل مطرح شده در كتاب مربوط به آفرینش نیست. بخش عمده‌ای از آن در مورد پایان جهان و مسائلی همچون ستاره‌شناسی، جانورشناسی و گیاه شناسی و جغرافیاست.3

مطالب بندهش در مجموع، گردآوری و تألیف از منابع مختلف و تدوین‌كنندة نهایی آن موبدی به نام فرنبغ بوده است كه در قرن 3ق / 9م می‌زیست.4 نام اصلی كتاب كه در آغاز یكی از نسخه‌ها آمده زندآگاهی بوده است كه احتمالاً به معنی اطلاعات مبتنی بر زند می‌باشد و نشان می‌دهد كه اساس كار مؤلف یا گردآورنده، ترجمه و تفسیرهایی از اوستا و احتمالاً بخشی مفقود شده از اوستا به نام دامداد نسك بوده است. تدوین كنندة كتاب به جز تفسیر اوستا منابع دیگری هم داشته و از دانش‌های متداول در بین مزدائیان سود جسته است.5

مطالب كتاب را می‌توان به 3 بخش تقسیم كرد: 1- چگونگی هستی اورمزد و دشمنی اهریمن با او، 2-  آفرینش مادی و این جهانی از آغاز تا انجام، 3- تاریخ و پیوند كیانیان و زیست‌گاه‌های آنان.6

از بندهش دو تحریر در دست است: 1- تحریر مختصر به نام بندهش هندی،7 كه نسخه‌های آن در هند كتابت شده و دارای 13000 واژه است.8 2- بندهش بزرگ یا ایرانی، كه نسخه‌های موجود آن در ایران كتابت شده است. از این تحریر 3 نسخه در دست است كه یكی از آن‌ها در تاریخ 975 یزدگردی* (1606م) و دیگری احتمالاً در حدود 900 یزدگردی (1531م) و نسخة سوم در 946 یزدگردی (1577م) به كتابت در آمده است. بندهش ایرانی حدود 30 تا 35 هزار واژه دارد. این دو تحریر مكمل یكدیگرند.(9)

نخستین بار بندهش هندی را انكتیل دو پرون به زبان‌های اروپایی ترجمه كرد. كار او با ترجمه و همراه زند اوستا منتشر شد. پس از او ایران شناسان دیگر نیز به ترجمة كامل یا بخشی از این كتاب دست زدند.(10)

مآخذ:

1-    بهار، مهرداد. مقدمة بندهش. ترجمة مهرداد بهار، تهران: توس. 1369، ص 5.

2-             De Menasce, J.P., “Zoroastrian Pahlavi Writings”, The Cambridge history of Iran. Vol.III(2), ed. E. Yarshater. Cambridge, 1983, P. 1191.

3-    عفیفی، رحیم. اساطیر و فرهنگ ایران در نوشته‌های پهلوی. تهران: 1374، ص 458؛ بهار. همان. ص 11-13.

4-    تفضلی، احمد. تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام. به كوشش ژاله آموزگار، تهران: 1376، ص 141؛ بهار. همان. ص 6 و 13؛ دانشنامة جهان اسلام. ج 4، تهران: 1377، ص 306-307؛ عفیفی. همان. ص 459؛ De Menasce, ibid, Vol. III(2), P. 1192.

5-    تفضلی. همان. ص 141 و 143؛ دانشنامة جهان اسلام. همان. ج 4، ص 307؛ تاوادیا، ج. زبان و ادبیات پهلوی، فارسی میانه. ترجمة س نجم‌آبادی، تهران: دانشگاه تهران، 1348، ص 94؛ بهار. همان. ص 5-6؛ De Menasce. Ibid. Vol. III(2), P. 1191.

6-    دانشنامة جهان اسلام. ج 4، ص 306؛ تفضلی. همان‌جا.

7-    تفضلی. همان. ص 144؛ بهار. همان. ص 6.

8-             West, E.W., Pahlavi Literature. Grundriss der Iranischen Philologic, Strassburg, P. 94.

9-  تفضلی. همان‌جا؛ بهار. همان. ص 6-7 و 15؛ نیز:

Mackenzie, D.N. "Bundahišn", Encyclopaedia Iranica. 1990, Vol IV, PP. 547-548.


[1]. bondahišn