پرش به محتوا

مرزبان نامه: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی ایران
Samei (بحث | مشارکت‌ها)
صفحه‌ای تازه حاوی «'''مرزبان نامه،''' كتابي در پند، امثال و حكم و مسائل گوناگون اخلاقي، ‌اجتماعي و جز آن از زبان حيوانات. اين كتاب به لحاظ موضوع داستان‌ها با ''كليله و دمنه''<sup>*</sup> شباهت دارد<sup>1</sup> و اصل آن را مرزبان بن رستم بن شروين، ‌از شاهزادگان...» ایجاد کرد
 
Samei (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
'''مرزبان نامه،''' كتابي در پند، امثال و حكم و مسائل گوناگون اخلاقي، ‌اجتماعي و جز آن از زبان حيوانات.  
مرزبان نامه، کتابی در پند، امثال و حکم و مسائل گوناگون اخلاقی، ‌اجتماعی و جز آن از زبان حیوانات.  


اين كتاب به لحاظ موضوع داستان‌ها با ''[[کلیله و دمنه|كليله و دمنه]]''<sup>*</sup> شباهت دارد<sup>1</sup> و اصل آن را مرزبان بن رستم بن شروين، ‌از شاهزادگان آل باوند در اواخر سدة 4ق / 10م به زبان قديم طبرستان نوشت. بعدها اين كتاب دو بار به فارسي دري ترجمه شد.<sup>2</sup> نخستين بار محمد بن غازي مَلَطْيَوي، وزير شاه سليمان بن قلج ارسلان (حك 588-600ق / 1192-1204م) از سلاجقة روم، ‌ترجمة ''مرزبان‌نامه'' را در 598ق / 1202م به پايان برد و آن را ''رَوضةُالعُقول'' ناميد.<sup>3</sup> پس از آن سعدالدين وراويني نويسنده و اديب ايراني و از ملازمان خواجه ابوالقاسم ربيب الدين، وزير اتابك آذربايجان، ازبك بن محمد، بي آنكه از كار مَلَطْيَوي با خبر باشد، ميان 607 تا 622ق / 1210 تا 1225م آن را به نام ربيب الدين در 9 باب، ‌يك مقدمه و يك ذيل به فارسي دري برگردانيد.<sup>4</sup> تفاوت اين ترجمه با ''روضة العقول'' در استفادة كمتر از لغات عربي غريب و بهره‌گيري بيشتر از اشعار فارسي است.<sup>5</sup> ''مرزبان نامة'' وراويني از جمله شاهكارهاي ادب فارسي در نثر مصنوع و مزين به شمار مي‌رود.<sup>6</sup> اين كتاب از لحاظ شيوة نثر نويسي پيرو سبك نصرالله بن عبدالحميد منشي، مترجم ''كليله و دمنه''<sup>*</sup> از عربي به فارسي است.<sup>7</sup> وراويني در اين اثر افزون بر تركيب‌هاي نامستعمل عربي، از مثل‌ها و شاهدهاي بازگفتة ديگران پرهيز داشته است.<sup>8</sup>
این کتاب به لحاظ موضوع داستان‌ها با [[کلیله و دمنه]] شباهت دارد<ref>احمدی، ‌احمد و رزمجو، حسین. '''''سیرسخن'''.'' مشهد: باستان، 1345، ج 1، ص 106.</ref> و اصل آن را مرزبان بن رستم بن شروین، ‌از شاهزادگان آل باوند در اواخر سده 4ق / 10م به زبان قدیم طبرستان نوشت. بعدها این کتاب دو بار به فارسی دری ترجمه شد<ref>خانلری (کیا)، ‌زهرا. '''''فرهنگ ادبیات فارسی'''''. تهران: بنیاد فرهنگ ایران، 1348، ص 458ـ 459.</ref>. نخستین بار محمد بن غازی مَلَطْیَوی، وزیر شاه سلیمان بن قلج ارسلان (حک 588-600ق / 1192-1204م) از سلاجقه روم، ‌ترجمه مرزبان‌نامه را در 598ق / 1202م به پایان برد و آن را رَوضهُ العُقول نامید<ref>حاکمی‌، اسماعیل. '''''گزیده‌ای از نثرهای مصنوع و مزین'''''. ‌تهران: دانشگاه تهران، 1364، ص 84.</ref>.  


مرزبان‌نامه نخست در ايران به تصحيح محمد قزويني در 1909 و از روي آن چند بار در تهران چاپ شد. چاپ 1310 يكي از اين‌هاست.<sup>9</sup>  
پس از آن [[سعدالدین وراوینی]] نویسنده و ادیب ایرانی و از ملازمان خواجه ابوالقاسم ربیب الدین، وزیر اتابک آذربایجان، ازبک بن محمد، بی آنکه از کار مَلَطْیَوی با خبر باشد، میان 607 تا 622ق / 1210 تا 1225م آن را به نام ربیب الدین در 9 باب، ‌یک مقدمه و یک ذیل به فارسی دری برگردانید<ref>صفا، ‌ذبیح الله. '''''تاریخ ادبیات در ایران'''''. تهران: ابن سینا، چ 4، 1347، ج 2، ص 1005 و 1006.</ref>. تفاوت این ترجمه با روضه العقول در استفاده کمتر از لغات [[عربی]] غریب و بهره‌گیری بیشتر از [[شعر فارسی|اشعار فارسی]] است<ref>بهار (ملک الشعرا)، محمدتقی. '''''سبک‌شناسی'''''. تهران: کتابهای پرستو، ‌چ 3، 1349، ج 3، ص 16.</ref>. مرزبان نامه [[سعدالدین وراوینی|وراوینی]] از جمله شاهکارهای ادب فارسی در نثر مصنوع و مزین به شمار می‌رود<ref>حاکمی‌، اسماعیل. '''''گزیده‌ای از نثرهای مصنوع و مزین'''''. ‌تهران: دانشگاه تهران، 1364، ص 84 و 85.</ref>


'''مآخذ:'''
این کتاب از لحاظ شیوه نثر نویسی پیرو سبک نصرالله بن عبدالحمید منشی، مترجم [[کلیله و دمنه]] از [[عربی]] به [[فارسی]] است<ref>خطیب رهبر، خلیل. مقدمه بر '''''مرزبان‌نامه وراوینی'''''. تهران: دانشگاه شهید بهشتی، ‌1363، ص الف (مقدمه).</ref>. وراوینی در این اثر افزون بر ترکیب‌های نامستعمل [[عربی]]، از مثل‌ها و شاهدهای بازگفته دیگران پرهیز داشته است<ref>روشن، محمد. مقدمه بر '''''مرزبان نامه وراوینی'''''. تهران: بنیاد فرهنگ ایران، 1355، ‌ص هفده (پیشگفتار)، 2 ج.</ref>. مرزبان‌نامه نخست در [[کشور ایران|ایران]] به تصحیح محمد قزوینی در 1909 و از روی آن چند بار در [[استان تهران|تهران]] چاپ شد. چاپ 1310 یکی از این‌هاست<ref>مصاحب، ‌غلامحسین. '''''دایره المعارف فارسی'''''. ج 2، ص 2741 ـ 2742.</ref>.


1.    احمدي، ‌احمد و رزمجو، حسين. '''''سيرسخن'''.'' مشهد: باستان، 1345، ج 1، ص 106.
==  نیز نگاه کنید به ==


2.    خانلري (كيا)، ‌زهرا. '''''فرهنگ ادبيات فارسي'''''. تهران: بنياد فرهنگ ايران، 1348، ص 458ـ 459.
* [[کلیله و دمنه]]
* [[سعدالدین وراوینی]]


3.    حاكمي‌، اسماعيل. '''''گزيده‌اي از نثرهاي مصنوع و مزين'''''. ‌تهران: دانشگاه تهران، 1364، ص 84.
== مآخذ ==
<references />


4.    صفا، ‌ذبيح الله. '''''تاريخ ادبيات در ايران'''''. تهران: ابن سينا، چ 4، 1347، ج 2، ص 1005 و 1006.
== منبع اصلی ==
 
[https://icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز مطالعات راهبردی روابط فرهنگی] (1398). دانشنامه ایران. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی هنری و انتشارات بین المللی الهدی]،
5.    بهار (ملك الشعرا)، محمدتقي. '''''سبك‌شناسي'''''. تهران: كتابهاي پرستو، ‌چ 3، 1349، ج 3، ص 16.
 
6.    حاكمي‌. '''همان'''. ص 84. و 85.
 
7.    خطيب رهبر، خليل. مقدمه بر '''''مرزبان‌نامة وراويني'''''. تهران: دانشگاه شهيد بهشتي، ‌1363، ص الف (مقدمه).
 
8.    روشن، محمد. مقدمه بر '''''مرزبان نامة وراويني'''''. تهران: بنياد فرهنگ ايران، 1355، ‌ص هفده (پيشگفتار)، 2 ج.
 
9.    مصاحب، ‌غلامحسين. '''''دايرةالمعارف فارسي'''''. ج 2، ص 2741 ـ 2742.


== نویسنده مقاله ==
ابوالقاسم رادفر
ابوالقاسم رادفر
[[رده:ادبیات و زبان شناسی]]
[[رده:ادبیات]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۰ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۲۴

مرزبان نامه، کتابی در پند، امثال و حکم و مسائل گوناگون اخلاقی، ‌اجتماعی و جز آن از زبان حیوانات.

این کتاب به لحاظ موضوع داستان‌ها با کلیله و دمنه شباهت دارد[۱] و اصل آن را مرزبان بن رستم بن شروین، ‌از شاهزادگان آل باوند در اواخر سده 4ق / 10م به زبان قدیم طبرستان نوشت. بعدها این کتاب دو بار به فارسی دری ترجمه شد[۲]. نخستین بار محمد بن غازی مَلَطْیَوی، وزیر شاه سلیمان بن قلج ارسلان (حک 588-600ق / 1192-1204م) از سلاجقه روم، ‌ترجمه مرزبان‌نامه را در 598ق / 1202م به پایان برد و آن را رَوضهُ العُقول نامید[۳].

پس از آن سعدالدین وراوینی نویسنده و ادیب ایرانی و از ملازمان خواجه ابوالقاسم ربیب الدین، وزیر اتابک آذربایجان، ازبک بن محمد، بی آنکه از کار مَلَطْیَوی با خبر باشد، میان 607 تا 622ق / 1210 تا 1225م آن را به نام ربیب الدین در 9 باب، ‌یک مقدمه و یک ذیل به فارسی دری برگردانید[۴]. تفاوت این ترجمه با روضه العقول در استفاده کمتر از لغات عربی غریب و بهره‌گیری بیشتر از اشعار فارسی است[۵]. مرزبان نامه وراوینی از جمله شاهکارهای ادب فارسی در نثر مصنوع و مزین به شمار می‌رود[۶].

این کتاب از لحاظ شیوه نثر نویسی پیرو سبک نصرالله بن عبدالحمید منشی، مترجم کلیله و دمنه از عربی به فارسی است[۷]. وراوینی در این اثر افزون بر ترکیب‌های نامستعمل عربی، از مثل‌ها و شاهدهای بازگفته دیگران پرهیز داشته است[۸]. مرزبان‌نامه نخست در ایران به تصحیح محمد قزوینی در 1909 و از روی آن چند بار در تهران چاپ شد. چاپ 1310 یکی از این‌هاست[۹].

 نیز نگاه کنید به

مآخذ

  1. احمدی، ‌احمد و رزمجو، حسین. سیرسخن. مشهد: باستان، 1345، ج 1، ص 106.
  2. خانلری (کیا)، ‌زهرا. فرهنگ ادبیات فارسی. تهران: بنیاد فرهنگ ایران، 1348، ص 458ـ 459.
  3. حاکمی‌، اسماعیل. گزیده‌ای از نثرهای مصنوع و مزین. ‌تهران: دانشگاه تهران، 1364، ص 84.
  4. صفا، ‌ذبیح الله. تاریخ ادبیات در ایران. تهران: ابن سینا، چ 4، 1347، ج 2، ص 1005 و 1006.
  5. بهار (ملک الشعرا)، محمدتقی. سبک‌شناسی. تهران: کتابهای پرستو، ‌چ 3، 1349، ج 3، ص 16.
  6. حاکمی‌، اسماعیل. گزیده‌ای از نثرهای مصنوع و مزین. ‌تهران: دانشگاه تهران، 1364، ص 84 و 85.
  7. خطیب رهبر، خلیل. مقدمه بر مرزبان‌نامه وراوینی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی، ‌1363، ص الف (مقدمه).
  8. روشن، محمد. مقدمه بر مرزبان نامه وراوینی. تهران: بنیاد فرهنگ ایران، 1355، ‌ص هفده (پیشگفتار)، 2 ج.
  9. مصاحب، ‌غلامحسین. دایره المعارف فارسی. ج 2، ص 2741 ـ 2742.

منبع اصلی

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز مطالعات راهبردی روابط فرهنگی (1398). دانشنامه ایران. تهران: موسسه فرهنگی هنری و انتشارات بین المللی الهدی،

نویسنده مقاله

ابوالقاسم رادفر