پرش به محتوا

حاجی بابای اصفهانی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی ایران
Karimian (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
Karimian (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
'''حاجي باباي اصفهاني،''' سرگذشت حاجي بابا پسر يك دلاك اصفهاني كه در راه مشهد گرفتار تركمنان مي‌شود و سرانجام در ادامة سفر به استانبول و لندن مي‌رسد.
[[پرونده:238442344236045402345426344026.jpg|بندانگشتی|حاجی بابای اصفهانی برگرفته از وبسایت کتابستان قابل بازیابی از<nowiki/>https://ketabestan.net/product/%D8%B3%D8%B1%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA-%D8%AD%D8%A7%D8%AC%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D9%81%D9%87%D8%A7%D9%86%DB%8C/]]
'''[[حاجی بابای اصفهانی|حاجی بابای اصفهانی،]]''' سرگذشت حاجی بابا پسر یک دلاک اصفهانی که در راه [[مشهد]] گرفتار ترکمنان می‌شود و سرانجام در ادامه سفر به استانبول و لندن می‌رسد.


اصل اين كتاب را جيمز موريه[1] منشي سفارت انگليس در ايران به زبان انگليسي نوشت و ميرزا حبيب اصفهاني، متخلص به دستان (د 1311ق / 1893م) اديب، ‌پژوهشگر، شاعر و مترجم ايراني كه به استانبول تبعيد شده بود، آن را از زبان فرانسه به فارسي ترجمه كرد.<sup>1</sup> ميرزا حبيب با ترجمة فارسي خود، ‌اين رمان را در واقع دوباره مي‌نويسد و تا آنجا كه ممكن است از اين داستان استعماري، داستاني ضداستعماري مي‌آفريند. ''حاجي باباي اصفهاني'' گنجينه‌اي از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را در بر دارد و با زباني ساده و تصويري زنده از زندگي مردم ايران در اوايل دورة قاجار از طريق حوادث گوناگوني كه بر تيپ‌هاي متنوع مي‌گذرد، ارائه مي‌دهد.<sup>2</sup> قهرمانان اين داستان رجال و بزرگاني مانند فتحعلي شاه، ميرزا شفيع صدراعظم، ‌ملك الشعرا فتحعلي خان صبا و ديگران هستند كه موريه در مدت 6 سال اقامت خود در ايران با آنها در تماس بوده است.<sup>3</sup> از نكات مهم ترجمة ميرزا حبيب اين است كه وي به ياري گفتار و اشعار اضافي، ‌چهره‌اي از فتحعلي خان صبا (1178ـ1238ق / 1764ـ1823م) ملك‌الشعراي دربار قاجار ترسيم مي‌كند كه با چهره‌اي كه تا كنون مورخان دورة صبا و زمان ما از او ترسيم كرده‌اند، سخت مغايرت دارد.<sup>4</sup> در مقدمة چاپ اول كتاب كه فيلات[2] در 1905م آن را در كلكته منتشر كرده، مترجم شيخ احمد روحي كرماني معرفي شده است، ‌حال آن‌كه شيخ احمد در نامه‌اي به پرفسور براون صريحاً آورده كه ميرزا حبيب اصفهاني ''حاجي باباي اصفهاني'' را از فرانسه به فارسي تحت اللفظي درآورده است.<sup>5</sup>
اصل این [[کتاب]] را جیمز موریه[ J. Morier] منشی سفارت انگلیس در [[ایران امروز|ایران]] به زبان انگلیسی نوشت و [[میرزا حبیب‌الله چهره‌نگار|میرزا حبیب]] اصفهانی، متخلص به دستان (د 1311ق / 1893م) ادیب، ‌پژوهشگر، شاعر و مترجم ایرانی که به استانبول تبعید شده بود، آن را از زبان [https://dmelal.ir/index.php?title=%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%87 فرانسه] به [[فارسی]] ترجمه کرد<ref>'''''دایره المعارف تشیّع'''''. ذیل حبیب اصفهانی، ج 6، ص 57.</ref>. میرزا حبیب با ترجمه [[فارسی]] خود، ‌این رمان را در واقع دوباره می‌نویسد و تا آنجا که ممکن است از این داستان استعماری، داستانی ضداستعماری می‌آفریند. ''[[حاجی بابای اصفهانی]]'' گنجینه‌ای از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را در بر دارد و با زبانی ساده و تصویری زنده از زندگی مردم [[ایران]] در اوایل دوره [[قاجاریه|قاجار]] از طریق حوادث گوناگونی که بر تیپ‌های متنوع می‌گذرد، ارائه می‌دهد<ref>عابدینی، ‌حسن. '''''صد سال داستان‌نویسی در ایران'''''. تهران: نشر تندر، چ 1، 1366، ج 1، ص 47.</ref>. قهرمانان این داستان رجال و بزرگانی مانند [[فتحعلی شاه قاجار|فتحعلی شاه]]، میرزا شفیع صدراعظم، ‌[[ملک الشعرای بهار|ملک الشعرا]] فتحعلی خان صبا و دیگران هستند که موریه در مدت 6 سال اقامت خود در [[ایران]] با آنها در تماس بوده است<ref>ناطق، هما. «حاجی موریه و قصه استعمار»، '''''‌میرزا حبیب دستان بنی در آیینه پژوهش'''''. ‌به کوشش حبیب‌الله توفیقی و بابک زمانی پور، شهرکرد: اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی‌ استان چهارمحال و بختیاری، چ 1، 1379، ص 192.</ref>. از نکات مهم ترجمه [[میرزا حبیب‌الله چهره‌نگار|میرزا حبیب]] این است که وی به یاری گفتار و اشعار اضافی، ‌چهره‌ای از فتحعلی خان صبا (1178ـ1238ق / 1764ـ1823م) ملک‌الشعرای دربار [[قاجاریه|قاجار]] ترسیم می‌کند که با چهره‌ای که تا کنون مورخان دوره صبا و زمان ما از او ترسیم کرده‌اند، سخت مغایرت دارد<ref>ناطق، هما''. '''از ماست که برماست'''''. تهران: آگاه، 1357، ص 151.</ref>. در مقدمه [[چاپ و چاپخانه|چاپ]] اول [[کتاب]] که فیلات[ Phillott] در 1905م آن را در کلکته منتشر کرده، مترجم شیخ احمد روحی کرمانی معرفی شده است، ‌حال آن‌که شیخ احمد در نامه‌ای به پرفسور براون صریحاً آورده که میرزا حبیب اصفهانی ''[[حاجی بابای اصفهانی]]'' را از [https://dmelal.ir/index.php?title=%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%87 فرانسه] به [[فارسی]] تحت اللفظی درآورده است<ref>جمال‌زاده، محمدعلی. مقدمه بر '''''سرگذشت حاجی بابای اصفهانی''''' جیمز موریه. تهران: امیرکبیر، 1348، ‌ص15 (دیباچه).</ref>.


نیز نگاه کنید به  
== نیز نگاه کنید به ==


'''مآخذ:'''
* [[میرزا حبیب‌الله چهره‌نگار|میرزا حبیب]]
* [[قاجاریه|قاجار]]
* [[فتحعلی شاه قاجار|فتحعلی شاه]]
* [[ملک الشعرای بهار|ملک الشعرا]]
* [[ایران]]
* [[فارسی]]


# '''''دايرةالمعارف تشيّع'''''. ذيل حبيب اصفهاني، ج 6، ص 57.
== '''مآخذ''' ==
# عابديني، ‌حسن. '''''صد سال داستان‌نويسي در ايران'''''. تهران: نشر تندر، چ 1، 1366، ج 1، ص 47.
# ناطق، هما. «حاجي موريه و قصة استعمار»، '''''‌ميرزا حبيب دستان بني در آيينة پژوهش'''''. ‌به كوشش حبيب‌الله توفيقي و بابك زماني پور، شهركرد: ادارة كل فرهنگ و ارشاد اسلامي‌ استان چهارمحال و بختياري، چ 1، 1379، ص 192.
# ناطق، هما''. '''از ماست كه برماست'''''. تهران: آگاه، 1357، ص 151.
# جمال‌زاده، محمدعلي. مقدمه بر '''''سرگذشت حاجي باباي اصفهاني''''' جيمز موريه. تهران: اميركبير، 1348، ‌ص15 (ديباچه).


[1]. J. Morier
== منبع اصلی ==
 
[https://icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز مطالعات راهبردی روابط فرهنگی] (1398). دانشنامه ایران. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی هنری و انتشارات بین المللی الهدی]،
[2]. Phillott


== نویسنده مقاله ==
ابوالقاسم رادفر
ابوالقاسم رادفر
منبع اصلی
نویسنده مقاله

نسخهٔ ‏۶ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۰۲

حاجی بابای اصفهانی برگرفته از وبسایت کتابستان قابل بازیابی ازhttps://ketabestan.net/product/%D8%B3%D8%B1%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA-%D8%AD%D8%A7%D8%AC%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D9%81%D9%87%D8%A7%D9%86%DB%8C/

حاجی بابای اصفهانی، سرگذشت حاجی بابا پسر یک دلاک اصفهانی که در راه مشهد گرفتار ترکمنان می‌شود و سرانجام در ادامه سفر به استانبول و لندن می‌رسد.

اصل این کتاب را جیمز موریه[ J. Morier] منشی سفارت انگلیس در ایران به زبان انگلیسی نوشت و میرزا حبیب اصفهانی، متخلص به دستان (د 1311ق / 1893م) ادیب، ‌پژوهشگر، شاعر و مترجم ایرانی که به استانبول تبعید شده بود، آن را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرد[۱]. میرزا حبیب با ترجمه فارسی خود، ‌این رمان را در واقع دوباره می‌نویسد و تا آنجا که ممکن است از این داستان استعماری، داستانی ضداستعماری می‌آفریند. حاجی بابای اصفهانی گنجینه‌ای از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را در بر دارد و با زبانی ساده و تصویری زنده از زندگی مردم ایران در اوایل دوره قاجار از طریق حوادث گوناگونی که بر تیپ‌های متنوع می‌گذرد، ارائه می‌دهد[۲]. قهرمانان این داستان رجال و بزرگانی مانند فتحعلی شاه، میرزا شفیع صدراعظم، ‌ملک الشعرا فتحعلی خان صبا و دیگران هستند که موریه در مدت 6 سال اقامت خود در ایران با آنها در تماس بوده است[۳]. از نکات مهم ترجمه میرزا حبیب این است که وی به یاری گفتار و اشعار اضافی، ‌چهره‌ای از فتحعلی خان صبا (1178ـ1238ق / 1764ـ1823م) ملک‌الشعرای دربار قاجار ترسیم می‌کند که با چهره‌ای که تا کنون مورخان دوره صبا و زمان ما از او ترسیم کرده‌اند، سخت مغایرت دارد[۴]. در مقدمه چاپ اول کتاب که فیلات[ Phillott] در 1905م آن را در کلکته منتشر کرده، مترجم شیخ احمد روحی کرمانی معرفی شده است، ‌حال آن‌که شیخ احمد در نامه‌ای به پرفسور براون صریحاً آورده که میرزا حبیب اصفهانی حاجی بابای اصفهانی را از فرانسه به فارسی تحت اللفظی درآورده است[۵].

نیز نگاه کنید به

مآخذ

منبع اصلی

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز مطالعات راهبردی روابط فرهنگی (1398). دانشنامه ایران. تهران: موسسه فرهنگی هنری و انتشارات بین المللی الهدی،

نویسنده مقاله

ابوالقاسم رادفر

  1. دایره المعارف تشیّع. ذیل حبیب اصفهانی، ج 6، ص 57.
  2. عابدینی، ‌حسن. صد سال داستان‌نویسی در ایران. تهران: نشر تندر، چ 1، 1366، ج 1، ص 47.
  3. ناطق، هما. «حاجی موریه و قصه استعمار»، ‌میرزا حبیب دستان بنی در آیینه پژوهش. ‌به کوشش حبیب‌الله توفیقی و بابک زمانی پور، شهرکرد: اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی‌ استان چهارمحال و بختیاری، چ 1، 1379، ص 192.
  4. ناطق، هما. از ماست که برماست. تهران: آگاه، 1357، ص 151.
  5. جمال‌زاده، محمدعلی. مقدمه بر سرگذشت حاجی بابای اصفهانی جیمز موریه. تهران: امیرکبیر، 1348، ‌ص15 (دیباچه).